亚洲av无码专区色爱天堂老鸭 ,97久人人做人人妻人人玩精品,无码熟妇人妻AV影音先锋,日韩一区精品视频一区二区

  • 用戶名
  • 密碼
  • 鐠у嫯顔�
國內(nèi)國際環(huán)保視頻產(chǎn)品導(dǎo)購
您當(dāng)前位置: CPP114首頁> 新聞頻道> 國內(nèi)> 正文
膠印油墨
膠印材料
絲印材料

路金波為圖書宣傳過頭致歉

2013-01-30 09:09 來源:北京青年報 責(zé)編:王岑

摘要:
2013年伊始,果麥文化傳媒公司推出李繼宏譯本《小王子》等4部小說,腰封印上了“迄今為止最優(yōu)秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣,引發(fā)翻譯界、出版界同行和網(wǎng)友們的巨大爭議。
  【CPP114】訊:2013年伊始,果麥文化傳媒公司推出李繼宏譯本《小王子》等4部小說,腰封印上了“迄今為止最優(yōu)秀譯本”、“年輕天才翻譯家”的字樣,引發(fā)翻譯界、出版界同行和網(wǎng)友們的巨大爭議。果麥文化傳媒公司董事長路金波自認“年少輕狂,把話說得太滿”,向翻譯界和出版界的同行致歉。
  
  對于一部翻譯作品,不同的人有不同的看法與評價,這很正常。但對于李繼宏重譯《小王子》、《老人與�!返葧�,一邊是出品方盛贊,一邊卻是網(wǎng)友們用“一星”差評來表達不滿,卻很少見。激怒“一星運動”參與者的,主要是書的夸張宣傳語——“迄今為止最優(yōu)秀譯本、迄今為止最權(quán)威、最經(jīng)典的譯本,糾正現(xiàn)存其他56個《小王子》譯本的200多處硬傷、錯誤……”把那么多前輩踩在腳下,極盡夸張地標榜自己的翻譯如何優(yōu)秀、權(quán)威、經(jīng)典,能不招人反感嗎?
  
  學(xué)無止境,誰也不能保證自己的水平就是最高的。尤其是翻譯作品,本來就存在風(fēng)格、理解、年代等方面的差異,怎么能說別人的翻譯就是不好的,自己的翻譯就是最棒的?正如“一星運動”發(fā)起人、青年法語譯者何家煒所言,“年輕天才翻譯家——揪出200多處錯誤?《小王子》書那么薄,總共也才兩三萬字。”更何況新書中也明顯存在一些“硬傷”,或者說美中不足。
  
  為新作宣傳,不能無視他人的成就,更不能夸大其詞。然而,在沒有任何標準、參考數(shù)據(jù)的前提下,就標榜“迄今為止最優(yōu)秀譯本、迄今為止最權(quán)威、最經(jīng)典的譯本”,難以令人信服,甚至可以說涉嫌虛假宣傳。
  
  新譯作是否好過舊譯本,譯者說了不算,出版者說了不算,讀者說了才算。從這一點來講,針對果麥文化過于美化李繼宏對《小王子》、《老人與�!返葧闹刈g,縱然“一星運動”的參與者們有點偏激,也是可以理解的。至少,此舉對圖書出品者起到了一種提醒作用——圖書宣傳,不能再這么自以為是、信口開河了。
  
分享到: 下一篇:蒼南縣多管齊下嚴厲打擊印制違法違規(guī)活動
  • 【我要印】印刷廠與需方印務(wù)對接,海量印刷訂單供您任意選擇。
  • 【cpp114】印刷機械、零配件供求信息對接,讓客戶方便找到您。
  • 【我的耗材】采購低于市場價5%-20%的印刷耗材,為您節(jié)省成本。
  • 【印東印西】全國領(lǐng)先的印刷品網(wǎng)上采購商城,讓印刷不花錢。